FANDOM


Während der Aufbauphase kommt alles mit Übersetzungsproblemen hier rein. Später wird das eine Übersicht über englische/deutsche Begriffe, da im Spiel etc. ja die englischen verwendet werden.


SusanneFoldit schrieb 11.4.09 14.51Uhr: ich habe jetzt bei Pletsch's Uebersetzung angefangen, ihr koennt ruhig schon die Werbungsboxen dort einsetzen, der Text wird sich ja automatisch dort einengen. Es hoffe es vor Ende Mai mit allem geschafft zu haben.

Platten oder Blätter? Susanne hat sheet in DH's Method mit Platten übersetzt. Abgesehen davon, dass mir das viel zu schwer klingt halte ich Blätter (nicht wie Baum sondern wie Schreibblatt) für besser. LennStar 12:27, 20. Apr. 2009 (UTC)

SusanneFoldit schrieb 20.4.09 15.07Uhr GMT: - Betr. Platten - Blaetter, finde ich auch eigentlich nicht so passend, bei Platten hatte ich auch etwas Bedenken. Wie findet ihr Lamelle, das ist auch so in dem Sinn und man stellt sich auch etwas zierliches/zerbrechliches darunter vor. Koennt ihr abaendern wie es Euch besser passt, muessen dann allerdings in allen Profiartikeln geaendert werden.

Madde schrieb: Der Fachbegriff ist β-Faltblatt oder kurz Faltblatt siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/%CE%92-Faltblatt Ich finde, wir sollten diese korrekten Begriffe auch übernehmen, um nicht unnötig Verwirrung zu stiften. Vielleicht könnte man ja einen Artikel mit Begriffsbestimmungen machen, mit Bildern, neben denen die deutschen und die englischen Namen stehen. --Madde FF 14:34, 20. Apr. 2009 (UTC)

Faltblatt klingt auch etwas komisch, gefaltet sieht es ja nicht aus in Foldit. Aber scheint wohl die beste Möglichkeit zu sein, also nehmen wir das. Lamellen sind nämlich dünne, lange, dicht mit der flachen Seite aneinander liegende (und senkrecht vorgestellte) Sachen, die sheets sind aber mit der "dünnen" Seite aneinander. (und eher flach vorgestellt)
@Madde: Lies mal den ersten Satz hier ;) Wie sehr du das ausschückst ist deiner Anstrengung überlassen ;)

nudge: stubsen, stoßen: Ich denke aber, das "ziehen" eher auf die Tätigkeit passt, was denkt ihr? LennStar 20:36, 25. Apr. 2009 (UTC)

SusanneFoldit schrieb 27.4.09 15.04Uhr GMT: - to nudge heisst wirklich etwas sachte anzuschieben (z. B mit dem Ellenbogen) ohne es zu ergreifen; wenn man etwas zieht, muss man es auch dazu anfassen. Im Spiel muss man bei beiden Aktionen mit der Maus am Segment haften, eigentlich kein Unterschied, nur beim Ziehen moechte man meistens, dass nur ein Teil des Proteins nachfolgt, waehrend man beim Stubsen das ganze Protein in Bewegung setzen moechte und alles mehr in die Mitte schiebt, so sehe ich das jedenfalls und habe das auch so aus dem Englischen uebersetzt.

SusanneFoldit schrieb 21.4.09 15.18Uhr GMT - ist ok, werde das dann ueberall so anpassen muessen.

SusanneFoldit schrieb am 31.5.09 19.02 Uhr GMT - bei der Uebersetzung des Strukturmodus habe ich den Artikel anders aufbauen muessen, denn die englische Version erwaehnte die praktische Anwendung an unterschiedlichen Stellen, wobei man schnell die Uebersicht verliert und ich fand es besser das alles zusammenzufassen, damit man schnell dort durchfinden kann. Ich habe es auch etwas erweitert und meinen Senf dazugegeben. Ich hoffe, dass das so ok ist. Nur noch Loop und Sheet morgen, dann bin ich damit fertig.



Übersetzungen englisch - deutschBearbeiten

StrukturenBearbeiten

  • backbone - Rückgrat
  • helix - Helix (Helices)
  • sheet - Faltblatt
  • loop - Schleife; darunter fällt die Zufallsschleife (Fachbegriff im deutschen wie im englischen: Random Coil) und die Haarnadelschleife (Fachbegriff: β-Schleife)
  • side chain - Seitenkette

Störung durch Adblocker erkannt!


Wikia ist eine gebührenfreie Seite, die sich durch Werbung finanziert. Benutzer, die Adblocker einsetzen, haben eine modifizierte Ansicht der Seite.

Wikia ist nicht verfügbar, wenn du weitere Modifikationen in dem Adblocker-Programm gemacht hast. Wenn du sie entfernst, dann wird die Seite ohne Probleme geladen.

Auch bei FANDOM

Zufälliges Wiki